La traduzione audiovisiva.pdf

La traduzione audiovisiva PDF

Elisa Perego

La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Questo lavoro predilige la dimensione linguistica e si propone di mettere in luce le caratteristiche salienti della sottotitolazione attraverso esempi in lingue diverse. Il libro illustra lo sviluppo e la diffusione a livello europeo delle molteplici metodologie di traduzione audiovisiva, permettendo al lettore di venire a conoscenza di procedimenti poco noti (sopratitolazione per il teatro, voice-over, commento, narrazione, descrizione audiovisiva) in un paese che per ragioni storiche e culturali da sempre predilige il doppiaggio.

Dal 2014 tengo lezioni, laboratori e conferenze sull’adattamento dei dialoghi, la sottotitolazione, la traduzione audiovisiva e la deontologia professionale in varie università e per enti di formazioni per traduttori. Sono affiliata AIDAC, ESIST, EST, SUBTLE e sono membro del comitato scientifico della Casa delle Traduzioni di Roma. Traduzioni in contesto per "audiovisiva" in italiano-tedesco da Reverso Context: audiovisiva europea, produzione audiovisiva, politica audiovisiva, dell'industria audiovisiva, l'industria audiovisiva

6.73 MB Dimensione del file
8843034103 ISBN
Gratis PREZZO
La traduzione audiovisiva.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.pronatec2016.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Oggetto della traduzione audiovisiva sono testi che non contengono solo l’elemento verbale, ma che includono componenti semiotiche differenti. Bartrina Francesca afferma che la traduzione audiovisiva ingloba diversi sistemi semiotici, di cui i principali sono quello verbale e visivo, ai quali Gambier aggiunge quello sonoro, grafico, cinetico e gestuale.

avatar
Mattio Mazio

18 feb 2018 ... Si apre il 28 febbraio presso la Casa delle Traduzioni – Biblioteche di Roma un ciclo di quattro dibattiti fra traduttori-dialoghisti e pubblico ...

avatar
Noels Schulzzi

La traduzione dei dialoghi segue degli schemi artistici e richiede una scrittura creativa inerente all'opera originale. Il traduttore di audiovisivi si distingue dal semplice traduttore per la sua competenza artistica, per l'abilità tecnica, e per la conoscenza delle fasi successive a cui la trascrizione sarà sottoposta. Il Ruolo del Sottotitolatore: La Traduzione Audiovisiva Novembre 7, 2019 Novembre 7, 2019 di Espresso Hai mai fatto caso ai sottotitoli sotto i film in lingua originale oppure alle interviste?

avatar
Jason Statham

Si laurea in mediazione linguistico-culturale presso l’Università La Sapienza di Roma, con specializzazione post lauream in traduzione audiovisiva presso l’Università Roma Tre. Svolge attività di traduzione e adattamento dialoghi per il doppiaggio di serie tv e documentari per canali Sky e di sottotitolazione per varie aziende del settore.

avatar
Jessica Kolhmann

La traduzione tecnica Per maggiori dettagli relativi al programma, compila il modulo di richiesta informazioni e riceverai, oltre alle risposte alle tue domande anche la brochure con il programma Il Corso avrà inizio il 5 dicembre 2020 e terminerà al 30 aprile 2021.