La traduzione audiovisiva.pdf

La traduzione audiovisiva PDF

Elisa Perego

La traduzione audiovisiva costituisce un vasto dominio di ricerca a carattere interdisciplinare che si presta a essere analizzato da molteplici angolature. Questo lavoro predilige la dimensione linguistica e si propone di mettere in luce le caratteristiche salienti della sottotitolazione attraverso esempi in lingue diverse. Il libro illustra lo sviluppo e la diffusione a livello europeo delle molteplici metodologie di traduzione audiovisiva, permettendo al lettore di venire a conoscenza di procedimenti poco noti (sopratitolazione per il teatro, voice-over, commento, narrazione, descrizione audiovisiva) in un paese che per ragioni storiche e culturali da sempre predilige il doppiaggio.

Il Ruolo del Sottotitolatore: La Traduzione Audiovisiva Novembre 7, 2019 Novembre 7, 2019 di Espresso Hai mai fatto caso ai sottotitoli sotto i film in lingua originale oppure alle interviste? 3 ago 2019 ... Come afferma Elisa Perego, con traduzione audiovisiva si designano tradizionalmente “tutte le modalità di trasferimento linguistico che si ...

6.73 MB Dimensione del file
8843034103 ISBN
Gratis PREZZO
La traduzione audiovisiva.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.pronatec2016.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Nell'ultima parte sarà brevemente presentato il doppiaggio come altra tecnica principale della traduzione audiovisiva, che sarà messa a confronto con la ...

avatar
Mattio Mazio

Il Master professionale in Traduzione audiovisiva promosso da International Campus in collaborazione con la SSML San Domenico Roma e con l’ente collaboratore ISTRAD (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción) intende formare professionisti che sappiano tradurre e adattare nella propria lingua un’opera straniera, relazionandosi con l’intera filiera della post-produzione La traduzione audiovisiva: Differenze culturali ed errori nell’adattamento Relatore Prof. Francesco Saverio Vitucci Correlatore Prof. Bonaventura Ruperti Laureando Fabrizio Covelli Matricola 845603 Anno Accademico 2013 / 2014

avatar
Noels Schulzzi

La traduzione dei dialoghi segue degli schemi artistici e richiede una scrittura creativa inerente all'opera originale. Il traduttore di audiovisivi si distingue dal semplice traduttore per la sua competenza artistica, per l'abilità tecnica, e per la conoscenza delle fasi successive a cui la trascrizione sarà sottoposta. Il Ruolo del Sottotitolatore: La Traduzione Audiovisiva Novembre 7, 2019 Novembre 7, 2019 di Espresso Hai mai fatto caso ai sottotitoli sotto i film in lingua originale oppure alle interviste?

avatar
Jason Statham

Si laurea in mediazione linguistico-culturale presso l’Università La Sapienza di Roma, con specializzazione post lauream in traduzione audiovisiva presso l’Università Roma Tre. Svolge attività di traduzione e adattamento dialoghi per il doppiaggio di serie tv e documentari per canali Sky e di sottotitolazione per varie aziende del settore.

avatar
Jessica Kolhmann

La traduzione audiovisiva nel terzo millennio libro di Mariacristina Petillo pubblicato da FrancoAngeli Editore nel 2012.