Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento.pdf

Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento PDF

C. Taylor Torsello, G. Brunetti, N. Penello (a cura di)

Sfortunatamente, oggi, domenica, 26 agosto 2020, la descrizione del libro Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento non è disponibile su sito web. Ci scusiamo.

Pur essendo stato nato principalmente per l’apprendimento, il corpus PAISÀ rappresenta anche una preziosa risorsa per diverse attività di ricerca linguistica. Il sito intende offrire un’interfaccia per gli apprendenti attraverso cui accedere al corpus online. Cinque anni in Taglandia da Beowulf a Peanuts , in Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico , a cura di Carol Taylor Torsello, Giuseppe Brunetti e Nicoletta Penello, Padova, Unipress 2001, pp. La Fenice (traduzione del poemetto antico inglese), in La fenice. Ercole Guidi Pensiero Occidentale cronologia

3.42 MB Dimensione del file
8880981544 ISBN
Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento.pdf

Tecnologia

PC e Mac

Leggi l'eBook subito dopo averlo scaricato tramite "Leggi ora" nel tuo browser o con il software di lettura gratuito Adobe Digital Editions.

iOS & Android

Per tablet e smartphone: la nostra app gratuita tolino reader

eBook Reader

Scarica l'eBook direttamente sul lettore nello store www.pronatec2016.org o trasferiscilo con il software gratuito Sony READER PER PC / Mac o Adobe Digital Editions.

Reader

Dopo la sincronizzazione automatica, apri l'eBook sul lettore o trasferiscilo manualmente sul tuo dispositivo tolino utilizzando il software gratuito Adobe Digital Editions.

Note correnti

avatar
Sofi Voighua

Archivio Gadda Il sito Web CEG (Carlo Emilio Gadda) è stato creato nel 1999 con un duplice scopo: i) dare accesso all'Archivio del Corpus (software usato: DBT); ii) creare un laboratorio culturale che contenesse frammenti testuali di Gadda, dati bibliografici, link e risorse lessicografiche dedicate.

avatar
Mattio Mazio

Tradurre per apprendere. La traduzione come obiettivo e strumento di apprendimento in ambito microlinguistico, Lecce, Pensa Multimedia, 2012. Bruna Di Sabato, Per tradurre. Teoria e pratica della traduzione, Napoli, Edizioni Scientifiche Italiane, 1993. Bruna Di Sabato - Flora De Giovanni (a cura di), Tradurre in pratica.

avatar
Noels Schulzzi

3 La traduzione: teorie, principi e problemi. Il candidato illustri, anche attraverso l’analisi di uno o più fenomeni della lingua prescelta, le problematiche teoriche emerse nel corso dell’evoluzione degli studi sulla traduzione e indichi le aree, o le tematiche, che a suo parere aprono nuove prospettive di ricerca.

avatar
Jason Statham

Corpora testuali per ricerca, traduzione e apprendimento è un libro pubblicato da Unipress nella collana SLA-Studi linguistici applicati x Questo sito utilizza cookie, anche di terze parti, per inviarti pubblicità e offrirti servizi in linea con le tue preferenze. Concludendo, consapevoli che i corpora sono solo uno strumento tra i tanti disponibili, auspichiamo che questo nostro contributo ne promuova l’utilizzo nell’apprendimento dell’italiano LS e L2 e che, data la ricchezza di informazioni che vi si trova, la consultazione di queste banche dati linguistiche diventi una prassi consolidata per la didattica della classe e per l’uso autonomo

avatar
Jessica Kolhmann

3 nov 2016 ... 4 Corpora ad hoc per la traduzione di testi specialistici. ... (2001). Corpora Testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico. Padova: ... Per quanto riguarda la lingua italiana lo sviluppo dei corpora è assai più recente. ... (2001) Corpora Testuali per ricerca, traduzione e apprendimento linguistico, ...